Qual a diferença entre THINK,GUESS e FIND em inglês?
22 de fevereiro de 2021
Como se diz “achar” em inglês?
Usamos com muita frequência a palavra “achar” em nosso cotidiano, não é mesmo? Esse termo é versátil, pois aparece em ocasiões diferentes com significados distintos.
Você já reparou que algumas palavras em português têm mais de uma forma de serem ditas em inglês? É o caso desse verbo, "achar". Essa variedade é comum e pode confundir a cabeça de quem está estudando.
É por isso que devemos sempre analisar o contexto para escolhermos a forma correta e/ou o termo adequado para cada situação. Are you ready? Let’s go!
THINK
Para entender essa palavrinha, lembre-se de que o verbo “think” significa pensar. Portanto, quando se pensa alguma coisa, pode-se dizer “eu acho/penso que…“, ou em inglês, “I think…”. Separamos algumas sentenças a seguir com o uso correto do termo.
Para entender essa palavrinha, lembre-se de que o verbo “think” significa pensar. Portanto, quando se pensa alguma coisa, pode-se dizer “eu acho/penso que…“, ou em inglês, “I think…”. Separamos algumas sentenças a seguir com o uso correto do termo.
- I think you’ve made the best cake ever! – Eu acho que você fez o melhor bolo de todos!
- She didn’t do anything and he thought she was lazy. – Ela não fez nada e ele achou que ela estava com preguiça.
- I think we are going to the beach next weekend. – Eu acho que nós vamos à praia no próximo final de semana.
- What do you think we are going to do? – O que você acha que vamos fazer?
- He doesn’t think it’s a good idea go there. – Ele não acha uma boa ideia ir até lá.
GUESS
Já para dar o sentido de um palpite sobre alguma coisa, utilizamos “guess”. Essa forma de falar “achar” demonstra uma incerteza ou dúvida, mas também pode trazer o sentido de “adivinhar”. Veja os exemplos a seguir:
FIND
Deixamos essa palavra por último, pois ela tem um sentido diferente das anteriores. O verbo “find” é o mesmo que “encontrar“. A dúvida nos brasileiros ocorre porque utilizamos “achar” como um sinônimo. Mas no inglês essa diferença é mais evidente. Confira os exemplos a seguir:
Já para dar o sentido de um palpite sobre alguma coisa, utilizamos “guess”. Essa forma de falar “achar” demonstra uma incerteza ou dúvida, mas também pode trazer o sentido de “adivinhar”. Veja os exemplos a seguir:
- I guess her birthday is next month. – Eu acho que o aniversário dela é no próximo mês.
- Nigel is in his 40s, I guess. – O Nigel tem quarenta e poucos anos, eu acho.
- Who do you guess forgot the wallet in the restaurant? – Quem você acha que esqueceu a carteira no restaurante?
- I guess it’s too early to say something to her. – Eu acho que está muito cedo para dizer algo a ela.
- I guess we’ll need to buy bread to eat in the morning. – Eu acho que precisamos comprar pão para comer de manhã.
FIND
Deixamos essa palavra por último, pois ela tem um sentido diferente das anteriores. O verbo “find” é o mesmo que “encontrar“. A dúvida nos brasileiros ocorre porque utilizamos “achar” como um sinônimo. Mas no inglês essa diferença é mais evidente. Confira os exemplos a seguir:
- I found love with her! – Eu achei o amor com ela!
- If you find my keys, please, call me! – Se você achar as minhas chaves, por favor, me ligue!
- Can you help me to find my notebook? – Você pode me ajudar a achar meu caderno?
- Pam found the house all messed up when she arrived. – Pam encontrou a casa toda bagunçada quando chegou.
- I need help to find my friend! He is wearing a red T-shirt. – Eu preciso de ajuda para achar meu amigo! Ele está vestindo uma camiseta vermelha.
Adaptado de: https://www.wizard.com.br/idiomas/qual-a-diferenca-entre-think-guess-e-find-em-ingles/. Acesso em: 24.mar.2021.
No comments:
Post a Comment