Friday, November 5, 2021

ENGLISH INTO PORTUGUESE

CINCO PALAVRAS INGLESAS
APORTUGUESADAS
Laptop ou notebook? Palavras inglesas
que receberam outro significado no português


Janaína Mourão
Graduada em Letras (Inglês)
BRASIL ESCOLA


Fizemos uma lista de cinco palavras inglesas aportuguesadas que só possuem sentido para nós, brasileiros, pois distam do seu significado original na Língua Inglesa.


Uma vez que o Inglês tornou-se a primeiríssima segunda língua mais falada no mundo inteiro, é normal que países que não a possuam como língua materna adotem alguns de seus conceitos para si, certo? Todavia, em alguns casos, os conceitos provenientes desses empréstimos nem sempre têm ligação coerente com o sentido das palavras em Língua Inglesa.

Aqui mesmo, no Brasil, temos exemplos de algumas palavras que são usadas em Inglês, mas o significado delas só faz sentido para nós, falantes da língua portuguesa. Como assim? Confira abaixo cinco palavras inglesas aportuguesadas e as palavras correspondentes em Inglês para defini-las.

1 – Shopping


A palavra número um de nosso ranking é nosso querido e amado shopping! Aqui temos um exemplo de empréstimo megacomum, mas que possui um significado diferente do verdadeiro sentido de “shopping” no inglês. Em português, usamos a palavra “shopping” em referência a um lugar de compras, mas, em inglês, ela não é um substantivo, mas, sim, um verbo! Shopping em inglês nada mais é que o gerúndio do verbo shop (que significa comprar). O substantivo, em inglês, utilizado para lugar de compras é “mall”, ou “shopping mall”, mas jamais o termo shopping sozinho.

2 – Outdoor


A segunda palavra de nosso ranking é outdoor! Convenhamos que existe uma lógica para seu uso, já que o termo “outdoor”, que, em inglês, significa “do lado de fora”, é usado aqui no Brasil para se referir a placas, letreiros, painéis etc., expostos ao ar livre. A ideia é válida, mas, em inglês, o termo usado em referência a placas, letreiros e painéis com cunho publicitário é “billboard”.

3 – Notebook


Em terceiro lugar, temos o famoso notebook, que, em inglês, significa “caderno”. Aqui, no Brasil, usamos a palavra notebook para nos referirmos ao computador portátil. Esse tipo de computador possui outra denominação em inglês, que é “laptop”. Portanto, notebook, em inglês, é apenas caderno, e computador é laptop.

4 – Office-boy


Na quarta posição, um termo muito utilizado em nosso dia a dia, office-boy, que, em português, se refere à pessoa que presta serviços para uma empresa ou um escritório, fazendo serviços de banco, mensageiro, entre outros. Essa é mais uma palavra inventada pelos brasileiros, pois a palavra usada com o mesmo sentido, em inglês, é 
administrative assistant.

5 – No-break


Em quinto lugar, temos um aparelho muito conhecido entre nós, o no-break. Ele é responsável por acionar a energia do computador quando há queda de energia, evitando perda de dados. No inglês, ele é conhecido como 
UPS - Uninterruptible Power Supply, que significa fonte de alimentação ininterrupta. Existe uma marca chamada No-Break KS, que é de uma empresa europeia que fornece esses geradores, por isso essa palavra acabou se firmando como o nome do objeto em si.

Adaptado de: MOURÃO, Janaína Pereira. "Cinco palavras inglesas aportuguesadas"; Brasil Escola. Disponível em: https://brasilescola.uol.com.br/ingles/cinco-palavras-inglesas-aportuguesadas.htm. Acesso em: 05 nov. 2021.

No comments:

Post a Comment

Addi(c)tion

ADDITION vs. ADDICTION   Qual é a diferença? By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Nov. 18, 2024 Um “c” . Um simples “c” . Pelo menos na ortogr...