Tuesday, November 30, 2021

ELT STRATEGIES

NOMEAR OBJETOS EM VOZ ALTA
E SEM TRADUÇÃO É EFICIENTE 
NA APRENDIZAGEM DE INGLÊS


Pesquisadora da UFSCar testou procedimentos para ensinar vocabulário a crianças sem experiência com o idioma

Instituto Claro Educação
Leonardo Valle
20 de abril de 2020



“Bola é ball”. “Flor é flower”. Essas são frases comuns nas aulas de inglês, porém, dessa forma, o aprendizado de vocabulário na língua estrangeira nos primeiros anos do ensino fundamental corre o risco de se apoiar apenas na tradução.
“O aluno já conhece, supostamente, o objeto em português. Assim, o professor não precisa apresentar a figura de uma bola, por exemplo. Então, acaba assumindo a estratégia de traduzir o termo oralmente ou por escrito”, explica a pesquisadora do Programa de Pós-Graduação em Psicologia (PPGPsi) da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), Mayara da Silva Ferreira.
Contudo, é possível apostar em recursos visuais, como figuras, ou trazer os próprios itens à sala de aula, estimulando a criança a nomeá-los e dizer suas cores na outra língua.
Em seus estudos, Ferreira descobriu que ensinar a relação da palavra com o objeto resulta em uma aprendizagem eficiente, mesmo sendo diferente do ensino da palavra já traduzida.

Resposta em Inglês

Na primeira fase de ensino, Ferreira apresentava um cartão com uma cor e perguntava para a criança: “que cor é essa, em inglês?”. “Inicialmente, eu já a nomeava nessa outra língua logo após a pergunta e oferecia dicas até que ela passasse a responder corretamente sozinha, sem necessidade de ajuda”, conta.
Após esse aprendizado, começava a fase dois: o ensino dos objetos e das cores, que foi realizado da mesma maneira que a etapa anterior. “O que mudou é que tínhamos, agora, dois elementos sendo ensinados”, descreve.
“Por ter aumentado a complexidade, era importante a oferta das dicas. Principalmente, por conta da regra gramatical do inglês, na qual o adjetivo vem antes do substantivo. Por exemplo, blue fork (garfo azul)”, ensina.
Todas as crianças passaram por essas duas fases: nomeação da cor e depois nomeação do objeto com a cor. Ao final, elas foram submetidas a um teste de tradução para mostrar o quanto aprenderam. “Nenhuma figura ou dica era apresentada nesse momento”, lembra a pesquisadora.
As perguntas realizadas no teste enfocavam tanto a tradução do português para o inglês – “como se fala garfo azul, em inglês?” –  quanto o oposto – “o que quer dizer black table, em português?”
“Mesmo a tradução das palavras não tendo sido abordadas diretamente durante as aulas, os alunos conseguiram realizá-la”, informa.

Ensino eficiente

O teste também analisou se, após aprenderem um conjunto de objetos e cores, os alunos traduziriam novas combinações que não haviam sido ensinadas diretamente pela professora. “Por exemplo, se na fase dois ensinei ao aluno ‘green book’, ‘white mug’ e ‘blue fork’, no teste, foram solicitadas as traduções de novas combinações: ‘white fork’, ‘green mug’ e ‘blue book’”, diferencia.
Isso proporcionou um “ensino econômico”: a partir de poucas palavras, os alunos foram capazes de traduzir diversas combinações.
“Para se ter uma ideia dessa economia na aprendizagem, a partir de 12 elementos ensinados diretamente (seis cores e seis objetos + cores), foram aprendidas, de forma indireta, 60 recombinações”, comemora.
Ao final, a professora conclui que o modo como o arranjo do ensino foi realizado, priorizando a nomeação das palavras em inglês, fez diferença.

Menos erros

Outro diferencial no estudo de Ferreira foi que, durante o ensino das duas fases, a professora oferecia “dicas” e “pistas” aos alunos logo após a apresentação da cor e do objeto escolhidos. O objetivo era que a aprendizagem ocorresse expondo, o mínimo possível, as crianças aos erros.
“Quando o estudante errava, eu reapresentava a dica imediatamente, dando uma nova chance dele responder à questão. E, como ele geralmente acertava nesse novo momento, eu valorizava esse acerto, sua participação e suas tentativas parabenizando-o”, aponta.
“Isso ajudou o aluno a não criar uma relação ruim com o erro. O que poderia impactar negativamente no que ele já havia conquistado, em termos de aprendizagem, até ali”, resume.

O estudo recebeu financiamento da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (Fapesp).

No comments:

Post a Comment

Glory to God in the highest!

“GLORY TO GOD” DAVID HAAS Glory to God in the highest Sing glory to God Glory to God in the highest And peace to His people on earth Glory t...