Bem-vindos ao blog de LÍNGUA INGLESA da Unidade Regional de Ensino (URE) - Assis. Sob a supervisão da Equipe de Especialistas em Currículo (EEC), este blog busca auxiliar os docentes que lecionam Inglês nas escolas estaduais da região, com materiais da SEDUC-SP e demais recursos que contemplam as habilidades da BNCC e do Currículo Paulista, além de diversas propostas de atividades e reflexões sobre o idioma de Shakespeare, para fortalecer o trabalho pedagógico e a aprendizagem dos estudantes.
Imagine que você oferece um bombom para uma amiga e ela não aceita, dizendo que quer perder trinta quilos. Com certeza, aquele bombonzinho não faria uma grande diferença no peso dela, mas aquela pequena decisão a levará na direção certa, não é? A expressão deste texto serve justamente para falar dessas pequenas medidas para atingir grandes objetivos. Baby step significa literalmente “passo de bebê”, que é bem curtinho e avança poucos centímetros. Podemos traduzir baby step como “pequeno passo” ou, se desejarmos encontrar uma expressão equivalente no Português, “passinho de formiga”. Que tal vermos algumas frases com baby step nessas duas possíveis traduções? Depois, não esqueça de adicioná-las ao seu caderno de Língua Inglesa. Bons estudos! 😉
Primeiro, veja baby step sendo traduzido como “pequeno passo”:
The country is just taking its first baby step towards the future. (O país está apenas dando seu primeiro pequeno passo em direção ao futuro.)
The president is taking baby steps in the direction of reform. (O presidente está dando pequenos passos em direção à reforma.)
Olympic officials have already started to take baby steps to rein in costs. (As autoridades olímpicas já começaram a dar pequenos passos para conter as despesas.)
Although it is a first baby step, is it not likely to lead to a new direction that will reduce all drug harm? (Embora seja um primeiro pequeno passo, não é provável que ele leve a uma nova direção que reduzirá todos os danos das drogas?)
Violent crime has often cast a shadow over the city’s baby steps toward recovery. (A criminalidade violenta muitas vezes tirou o brilho dos pequenos passos da cidade em direção à recuperação.)
Outra opção é “passinho de formiga”:
This is a baby step in the right direction. (Este é um passinho de formiga na direção certa.)
That’s like a little baby step towards getting back together. (Isso é como um passinho de formiga na direção de reatarmos.)
The environmental group considers the measure a baby step. (O grupo ambientalista considera a medida um passinho de formiga.)
Learning a new language is difficult, so we’ll learn by taking baby steps. (Aprender um novo idioma é difícil, então aprenderemos dando passinhos de formiga.)
These companies can create products that take a real leap forward, rather than the traditional baby steps that larger companies with greater commitments must make. (Essas empresas podem criar produtos que dão um verdadeiro salto à frente, em vez dos tradicionais passinhos de formiga que empresas maiores com maiores compromissos precisam dar.)
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima. Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
O tema deste post é mais um para a lista de “diferenças simples, mas que precisam ser explicadas”. Ou talvez nem precise ser explicada, mas simplesmente notada. Isso porque testimony naturalmente se parece com a palavra “testemunha”, mas aqui se trata de um falso amigo (falso cognato). Para dizer testemunha, use a palavra witness: “Witness for the Prosecution” (“Testemunha de Acusação”, filmaço de 1957 com Tyrone Power, Marlene Dietrich e Charles Laughton nos papéis principais, dirigido por Billy Wilder, baseado em um conto de Agatha Christie - recomendo). Mas e testimony? Bem, agora você já deve ter percebido: testimony significa “testemunho” – ou seja, o “depoimento” ou “declaração” dada por uma “testemunha”.
WITNESS: “testemunha”
He signed the treaty in the presence of two witnesses. (Ele assinou o tratado na presença de duas testemunhas.)
They were married a year after they first met, with two friends acting as witnesses. (Eles se casaram um ano após terem se conhecido, com dois amigos servindo de testemunhas.)
If you haven’t got a witness, you haven’t got a leg to stand on. (Se você não tem uma testemunha, você não tem como provar nada.)
Some doubts have been expressed about his testimony. (Certas dúvidas foram exprimidas sobre o testemunho dele.)
The value of their testimony is questionable. (O valor do testemunho deles é questionável.)
The court heard two days of testimony from environmental experts, activists, and lawyers.* (A corte ouviu dois dias de testemunhos de especialistas ambientais, ativistas e advogados.)
The jury heard 10 days of testimony. (O júri ouviu 10 dias de testemunhos.)
There were contradictions in her testimony. (Houve contradições no testemunho dela.)
TESTIMONY em sentido figurado
Our advance in the face of relentless competition is a testimony to the commitment of our marketing division. (O nosso avanço face à concorrência infatigável é testemunho ao empenho da nossa divisão de marketing.)
The reports are testimony to the many hours of research completed by this committee. (Os relatórios são testemunho das muitas horas de pesquisa completadas por este comitê.)
This book is testimony to a very individual kind of courage. (Este livro é testemunho de um tipo muito individual de coragem.)
Já que estamos falando de usos figurados, WITNESS pode ser usado de forma figurada na expressão bear witness, “testemunhar” ou “ser testemunha de” – ou seja “demonstrar com clareza”.
She bore witness to his patience and diligence. (Ela foi testemunha de sua paciência e diligência.)
The numerous awards on the walls bear witness to his great success. (As numerosas condecorações nas paredes dão testemunho de seu grande sucesso.)
As last week’s riots bear witness, the political situation is very unstable. (Conforme os tumultos da semana passada testemunham, a situação política está muito instável.)
* Como você vê nessa frase, testimony pode ser um mass noun (substantivo incontável) – ou seja, se refere a vários testemunhos, não a um só.
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima. Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Ou seja, “não ter uma perna sobre a qual ficar de pé”. O que você diria que significa esta expressão? Simples: significa “não ter base alguma” ou “não ter como provar” uma coisa qualquer. É uma expressão figurada, claro: se você não tem uma perna na qual ficar de pé, quer dizer que não tem como se sustentar. Esta é uma expressão que é bastante usada em situações em que alguém não tem provas suficientes para sustentar seu argumento, ou onde a defesa ou a argumentação de alguém foi exposta por não ter base na realidade. Com alguns exemplos adequados fica fácil de entender como incorporar a expressão no seu vocabulário, então prepare o seu caderno de Língua Inglesa e vamos lá! Lembrando: not have a leg to stand on significa “não ter como provar coisa alguma” ou “não ter base alguma”.
Legally, he didn’t have a leg to stand on under the Constitution’s Supremacy Clause. (Legalmente, ele não tinha base alguma sob a cláusula de primazia da Constituição.)
At the end of the day, he didn’t have a leg to stand on. (No final de contas, ele não tinha como provar nada.)
If you have no witnesses, you don’t have a leg to stand on. (Se você não tem testemunhas, você não tem como provar nada.)
They settled the lawsuit because they did not have a leg to stand on. (Eles chegaram a um acordo com o processo porque não tinham como provar nada.)
Unfortunately, that whole study was just retracted, and now my thesis doesn’t have a leg to stand on. (Infelizmente, este estudo todo acabou de ser retratado e agora a minha tese não tem embasamento algum.)
Now that your alibi has been eliminated, you really don’t have a leg to stand on, so it’s time to confess. (Agora que o seu álibi foi eliminado, você realmente não tem base nenhuma, de forma que está na hora de confessar.)
You may think you’re in the right, but you don’t have a leg to stand on. (Você pode achar que está no seu direito, mas você não tem base alguma.)
I haven’t got a leg to stand on. I had no witnesses. (Eu não tenho como provar nada. Eu não tinha testemunhas.)
My lawyer said I didn’t have a leg to stand on, so I shouldn’t sue the company. (Meu advogado disse que não tenho como provar nada, de forma que eu não deveria processar a companhia.)
He claims he wasn’t there, but four people saw him, so he doesn’t have a leg to stand on. (Ele alega que não estava lá, mas quatro pessoas o viram, de forma que ele não tem base nenhuma.)
It’s only my word against his, I know. So, I don’t have a leg to stand on. (É só a minha palavra contra a dele, eu sei. De forma que não tenho como provar nada.)
He claims that the company cheated him, but without evidence of a written agreement, he doesn’t have a leg to stand on. (Ele alega que a companhia o enganou, mas sem a prova de um acordo escrito, ele não tem como provar nada.)
If you didn’t sign a contract, you won’t have a leg to stand on. (Se você não assinou um contrato, você não terá como provar coisa alguma.)
Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima. Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.
Foi publicado aqui no bloga tradução da letra de “Wuthering Heights”, canção eternizada pela voz da britânica Kate Bush, com a curiosa história por trás da música (spoiler: o final do livro “O Morro dos Ventos Uivantes”). Agora, você confere abaixo uma resenha completa da obra, uma review escrita em Língua Inglesa (sim, com spoilers!), com tradução em Português e áudio para treinar de verdade o seu listening.
THE WILD MESS OF HEATHCLIFF AND CATHY: WHY WUTHERING HEIGHTS STILL GRABS US BY THE THROAT O caos selvagem de Heathcliff e Cathy: por que Wuthering Heights ainda nos agarra pela garganta
In 1847, Emily Brontë released Wuthering Heights under the pseudonym Ellis Bell, a necessary disguise in a publishing world hostile to women writers. It was her only novel, and its audacity stunned Victorian readers.
(Em 1847, Emily Brontë publicou Wuthering Heights - O Morro dos Ventos Uivantes - sob o pseudônimo Ellis Bell, um disfarce necessário em um mercado editorial hostil às mulheres escritoras. Foi seu único romance, e sua ousadia deixou os leitores vitorianos atônitos.)
Brontë died at 30 from tuberculosis, but her work has never faded. Critics at first called it savage and repellent, yet the book grew into a cornerstone of English literature. What even is it? A fever dream? A Gothic howl? Written in the family parsonage at Haworth, surrounded by bleak Yorkshire moors, the landscape saturates every line: mud, mist, fury. Readers feel the isolation in their bones.
(Brontë morreu aos 30 anos, de tuberculose, mas sua obra nunca desapareceu. No início, críticos a chamaram de selvagem e repulsiva, mas o livro acabou se tornando um pilar da literatura inglesa. Afinal, o que é essa obra? Um delírio febril? Um uivo gótico? Escrita na casa paroquial da família, em Haworth, cercada pelos sombrios pântanos de Yorkshire, a paisagem impregna cada linha: lama, neblina, fúria. O leitor sente o isolamento até nos ossos.)
This isn’t a tidy tale. It’s part ghost story, part brutal anatomy of human wreckage. Love here is obsession, not romance. Forget Austen’s ballrooms; Brontë offers Gothic rage: storms, spirits, class wars. She didn’t soften the ugliness; she forced us to face it. And 180 years later, we’re still hooked. Why? Because it’s us: flawed, feral, desperate for connection.
(Esta não é uma história bem-comportada. É, ao mesmo tempo, um conto de fantasmas e uma anatomia brutal da ruína humana. Aqui, amor é obsessão, não romance. Esqueça os salões de baile de Jane Austen; Brontë entrega fúria gótica: tempestades, espíritos, guerras de classe. Ela não suavizou a feiura: obrigou-nos a encará-la. E, 180 anos depois, ainda estamos fisgados. Por quê? Porque somos nós: falhos, selvagens, desesperados por conexão.)
The Yorkshire moors are more than backdrop. Heather under gray skies, gales that flay, bogs that swallow whole. Brontë knew them intimately: her siblings died young, poverty shadowed the family, and the moors mirrored their turmoil.
(Os pântanos de Yorkshire são mais do que pano de fundo. Urzes sob céus cinzentos, ventos que cortam a pele, charcos que engolem por completo. Brontë os conhecia intimamente: seus irmãos morreram jovens, a pobreza acompanhava a família, e os pântanos refletiam esse turbilhão.)
Two houses rise from this landscape. Wuthering Heights, perched on a hill, battered by storms. Wuthering means turbulent, and the Earnshaws embody it… raw, passionate, unpolished. Thrushcross Grange, sheltered in the valley, glows with civility: plush rugs, silver forks, refinement.
(Duas casas se erguem nessa paisagem. Wuthering Heights, no alto da colina, castigada pelas tempestades. “Wuthering” significa turbulento, e os Earnshaw encarnam isso… rudes, passionais, sem verniz social. Thrushcross Grange, protegida no vale, reluz civilidade: tapetes macios, talheres de prata, refinamento.)
The clash ignites the plot: instinct versus social polish. Brontë sides with the wild. Cathy’s deathbed ravings sync with the wind outside. The moors aren’t scenery, they’re a protagonist, eternal and untamed.
(O choque entre esses mundos acende a trama: instinto contra polimento social. Brontë fica do lado do selvagem. Os delírios de Cathy em seu leito de morte se sincronizam com o vento do lado de fora. Os pântanos não são cenário, são um protagonista, eterno e indomado.)
Brontë’s structure was radical. No omniscient narrator, just fragments: diaries, letters, oral tales. Like telephone across generations.
(A estrutura criada por Brontë era radical. Não há narrador onisciente, apenas fragmentos: diários, cartas, relatos orais. Como um telefone sem fio atravessando gerações.)
It begins with Mr. Lockwood, tenant at the Grange. Snowed in at Wuthering Heights, he scratches at a window; a ghostly hand grabs him. Sick and shaken, he turns to Nelly Dean, the housekeeper, for the saga. Lockwood is detached, snobbish, blind to passion… an unreliable lens.
(A história começa com Sr. Lockwood, inquilino da Grange. Preso pela neve em Wuthering Heights, ele bate numa janela e uma mão fantasmagórica o agarra. Doente e abalado, recorre a Nelly Dean, a governanta, para ouvir toda a história. Lockwood é distante, esnobe, cego para a paixão… um ponto de vista pouco confiável.)
Nelly, servant to both houses, is central. She raised Earnshaws, nursed Lintons, buried secrets. But she’s no neutral witness. Her Puritan morals skew the tale: pitying Heathcliff as dark-skinned gypsy, favoring Edgar, scolding Cathy. She hides Heathcliff’s eavesdropping, downplays her meddling. Brontë whispers: question everything.
(Nelly, empregada das duas casas, é central na narrativa. Criou os Earnshaw, cuidou dos Linton, enterrou segredos. Mas não é uma testemunha neutra. Seus valores puritanos distorcem o relato: ela sente pena de Heathcliff como um “cigano de pele escura”, favorece Edgar Linton e repreende Catherine Earnshaw. Esconde que Heathcliff ouviu uma conversa às escondidas e minimiza suas próprias interferências. Brontë sussurra: questione tudo.)
Other voices layer in: Isabella’s letters, young Cathy’s diary. Each distorts the core, mirroring memory’s unreliability. Frustrating first read, genius on reread.
(Outras vozes se somam: as cartas de Isabella Linton, o diário da jovem Cathy. Cada uma distorce o núcleo da história, refletindo a fragilidade da memória. Frustrante na primeira leitura, genial na releitura.)
At the center: Heathcliff and Catherine Earnshaw. Childhood soulmates, feral as the moors. Cathy’s “I am Heathcliff!” is ontology, not metaphor. Their souls fuse: platonic, romantic, maybe incestuous.
(No centro estão Heathcliff e Catherine Earnshaw. Companheiros de infância, tão selvagens quanto os pântanos. O “Eu sou Heathcliff!” de Cathy é ontologia, não metáfora. Suas almas se fundem: platônicas, românticas, talvez com um limite incestuoso.)
Heathcliff arrives mysterious, possibly mixed-race, fueling outsider status. Mr. Earnshaw dotes; Hindley bullies. Cathy bonds with him over exclusion. But class divides. The Lintons civilize her after a dog attack, and she returns ashamed of Heathcliff. Yet their tie transcends: “I am Heathcliff.”
(Heathcliff surge de modo misterioso, possivelmente mestiço, o que reforça sua condição de excluído. O senhor Earnshaw o protege; Hindley Earnshaw o humilha. Cathy se aproxima dele pela experiência comum da exclusão. Mas a divisão de classe se impõe. Os Linton a “civilizam” depois de um ataque de cão, e ela retorna envergonhada de Heathcliff. Ainda assim, o laço entre eles supera tudo: “Eu sou Heathcliff.”)
Cathy chooses Edgar: wealth, status, escape. She tells Nelly marrying Heathcliff would be degrading. He overhears, flees. Three years later, he returns rich, hardened. Revenge becomes his creed.
(Cathy escolhe Edgar: riqueza, status, fuga. Ela diz a Nelly que se casar com Heathcliff seria degradante. Ele ouve isso escondido e foge. Três anos depois, retorna rico e endurecido. A vingança passa a ser seu credo.)
He marries Isabella for spite, seizes Wuthering Heights, manipulates young Cathy into marriage with his son. Cathy dies delirious, bound to him in death.
(Ele se casa com Isabella por despeito, toma Wuthering Heights e manipula a jovem Cathy para que se case com seu filho. Cathy morre em delírio, ligada a ele até depois da morte.)
Heathcliff’s cruelty is surgical. He bankrupts Hindley, enslaves Hareton Earnshaw, gaslights Cathy’s daughter. Even Cathy’s grave isn’t safe: he pries open her coffin, embraces her corpse. Haunted, he welcomes death, longing for reunion.
(A crueldade de Heathcliff é cirúrgica. Ele leva Hindley à falência, escraviza Hareton, manipula psicologicamente a filha de Cathy. Nem o túmulo de Cathy está a salvo: ele abre seu caixão e abraça o cadáver. Assombrado, passa a desejar a morte, ansiando pelo reencontro.)
Redemption comes through the next generation. Young Cathy and Hareton resist Heathcliff’s hate. She teaches him to read; tenderness blooms. Heathcliff, exhausted, starves himself, dies. Ghosts wander free. The cycle ends not with forgiveness, but fatigue and grace.
(A redenção vem por meio da geração seguinte. A jovem Cathy e Hareton resistem ao ódio de Heathcliff. Ela o ensina a ler; a ternura floresce. Exausto, Heathcliff deixa de se alimentar e morre. Os fantasmas passam a vagar livres. O ciclo se encerra não com perdão, mas com cansaço e uma forma silenciosa de graça.)
In 2026, it resonates. Social media biases echo Nelly’s distortions; cancel culture mirrors Heathcliff’s grudges. Pop culture keeps it alive: Kate Bush’s wail, countless film versions, from Laurence Olivier to Ralph Fiennes. Therapy-speak reframes it as toxic attachment.
(Em 2026, a obra continua a ressoar. Os vieses das redes sociais ecoam as distorções de Nelly; a cultura do cancelamento reflete os ressentimentos de Heathcliff. A cultura pop a mantém viva: o lamento de Wuthering Heights, de Kate Bush, e inúmeras versões para o cinema, de Laurence Olivier a Ralph Fiennes. A linguagem da terapia a relê como um caso de apego tóxico.)
Brontë offers no easy heroes. She probes our “inner moors”: shadow selves we tame or unleash. Passion wrecks, wildness redeems.
(Brontë não oferece heróis fáceis. Ela investiga nossos “pântanos interiores”: os lados sombrios que tentamos domar ou libertar. A paixão destrói, mas a força selvagem também pode redimir.)
It’s a rough read: archaic language, tangled plot. But persist. The reward is catharsis. Let the moors howl in your head.
(É uma leitura áspera: linguagem arcaica, enredo intrincado. Mas persista. A recompensa é a catarse. Deixe os pântanos uivarem dentro da sua cabeça.)
CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.
Neste texto, você vai aprender uma expressão essencial da Língua Inglesa usada no dia a dia: get a load of. Ela não é literal (“pegar uma carga” ou algo do tipo), mas o significado verdadeiro é bem diferente e muito mais natural no Inglês real. Corresponde a mais ou menos a “dá uma olhada...” ou “olha só...” do Português. Aqui você vê o uso contextualizado, exemplos traduzidos e áudio de locutor nativo americano para treinar vocabulário e compreensão. Are you ready? Let’s do this!
Treine Inglês com “The Cat”: uma história de suspense na Hollywood dos anos 30, com ladrão misterioso, atriz talentosa e dublê em confusão. Leia o texto em Língua Inglesa com tradução abaixo de cada trecho, pratique vocabulário, compreensão de forma natural e listening! Bons estudos. 😉
The year is 1935. The place is Hollywood. The Los Angeles newspapers call him the Cat. He steals at night. Tonight he is at a house in the Hollywood Hills. The people in the house are having a party. (O ano é 1935. O lugar é Hollywood. Os jornais de Los Angeles o chamam de o Gato. Ele rouba à noite. Nesta noite, ele está em uma casa nas colinas de Hollywood. As pessoas na casa estão dando uma festa.) They cannot see or hear the Cat. He is on the roof. (Eles não conseguem ver nem ouvir o Gato. Ele está no telhado.) “I need to get to that window”, he thinks. Minutes later, he is making a hole in the window. (“Eu preciso chegar até aquela janela”, ele pensa. Minutos depois, ele está fazendo um buraco na janela.) The Cat opens the window and gets into a bedroom. He listens, but everything is quiet in the room. The only noise is the party. (O Gato abre a janela e entra em um quarto. Ele escuta, mas tudo está silencioso no quarto. O único barulho é o da festa.) “Now I must find the jewels”, he thinks. (“Agora eu preciso encontrar as joias”, ele pensa.) It only takes him a minute or two to find them. (Ele demora apenas um ou dois minutos para encontrá-las.) “I can get hundreds of dollars for these”, he thinks. (“Posso conseguir centenas de dólares por isto”, ele pensa.) Moving quickly, he puts them into his bag and leaves. (Movendo-se rapidamente, ele coloca tudo na bolsa e vai embora.) Next day, at Starshine Studios, Zack Wakeman is making a movie. The star of the movie is Natalie Nevins. She begins to act. (No dia seguinte, nos estúdios Starshine, Zack Wakeman está fazendo um filme. A estrela do filme é Natalie Nevins. Ela começa a atuar.) “Okay, Natalie”, Zack says. “Act very afraid. You want to get out of the building”, he says. “You look up. You can’t see Brad. But Brad, you can see Natalie, and you’re waiting for her. Okay”, says Zack. “Now bring on the stand-ins.” (“Certo, Natalie”, diz Zack. “Aja como se estivesse muito assustada. Você quer sair do prédio”, ele diz. “Você olha para cima. Não consegue ver Brad. Mas você, Brad, consegue ver Natalie e está esperando por ela. Certo”, diz Zack. “Agora tragam os dublês.”) The stand-ins are Nathan and Bud. They do all the dangerous things in the movie. All the stunts. Nathan is Natalie’s stand-in. And Bud is Brad Poole’s stand-in. (Os dublês são Nathan e Bud. Eles fazem todas as partes perigosas do filme, todas as cenas de ação. Nathan é o dublê de Natalie. E Bud é o dublê de Brad Poole.) “Good luck, Nathan”, says Natalie. (“Boa sorte, Nathan”, diz Natalie.) “Thanks, Miss Nevins”, says Nathan. (“Obrigado, senhorita Nevins”, diz Nathan.) Brad says nothing to Bud. (Brad não diz nada a Bud.) “Okay”, calls Zack. “Begin to climb up the building, Nathan.” (“Certo”, grita Zack. “Comece a subir o prédio, Nathan.”) The two stand-ins begin to act. Nathan climbs out of the window and up onto the roof of the building. Bud is waiting for him. (Os dois dublês começam a atuar. Nathan sai pela janela e sobe até o telhado do prédio. Bud está esperando por ele.) “At first, you don’t see Bud, Nathan”, calls Zack. “Now you do. And Bud, you try to stop Nathan, but he gets away.” (“No começo, você não vê Bud, Nathan”, grita Zack. “Agora você o vê. E você, Bud, tenta parar Nathan, mas ele consegue escapar.”) Nathan quickly gets away from Bud and runs across the roof of the building. Bud runs after him. Natalie Nevins is watching them. (Nathan se afasta rapidamente de Bud e corre pelo telhado do prédio. Bud corre atrás dele. Natalie Nevins está observando os dois.) “I can do that”, she thinks. “Nathan is very good, but I don’t need a stand-in.” (“Eu consigo fazer isso”, ela pensa. “Nathan é muito bom, mas eu não preciso de dublê.”) “Okay, everybody”, calls Zack. “We are beginning again in twenty minutes.” (“Certo, pessoal”, grita Zack. “Recomeçamos em vinte minutos.”) “I like your hair, Nathan”, says Bud, laughing. “It’s very nice. You’re very pretty.” (“Eu gosto do seu cabelo, Nathan”, diz Bud, rindo. “É muito bonito. Você é muito bonitinho.”) Nathan is angry, but he says nothing. He does not like Bud. (Nathan fica com raiva, mas não diz nada. Ele não gosta de Bud.) Natalie goes to speak to Zack. (Natalie vai falar com Zack.) “What’s wrong, Natalie?”, Zack asks. (“O que houve, Natalie?”, pergunta Zack.) “Mr. Wakeman, please, can I do some of my stunts?”, asks Natalie. “I don’t always need a stand-in.” (“Sr. Wakeman, por favor, posso fazer algumas das minhas cenas perigosas?”, pergunta Natalie. “Eu não preciso sempre de dublê.”) “Sorry, Natalie”, says Zack. “The stunts are too dangerous.” (“Desculpe, Natalie”, diz Zack. “As cenas são perigosas demais.”) “Why do you want to do your stunts, Natalie?”, Brad Poole asks her. “I’m happy to leave the dangerous acting to Bud.” (“Por que você quer fazer as cenas perigosas, Natalie?”, pergunta Brad Poole. “Eu fico feliz em deixar as partes perigosas para Bud.”) “Are you coming to my party tonight, Natalie?”, Zack asks. “It begins at eight o’clock.” (“Você vai à minha festa hoje à noite, Natalie?”, pergunta Zack. “Começa às oito horas.”) “Yes, Mr. Wakeman”, says Natalie. (“Sim, senhor Wakeman”, diz Natalie.) “Me too”, says Brad. (“Eu também”, diz Brad.) Zack goes to speak to Nathan. (Zack vai falar com Nathan.) “I can give you twenty dollars to park the cars at my party tonight, Nathan”, he says. “Do you want to do it?” (“Posso lhe dar vinte dólares para estacionar os carros na minha festa hoje à noite, Nathan”, ele diz. “Você quer fazer isso?”) “Yes, please, Mr. Wakeman”, says Nathan. (“Sim, por favor, senhor Wakeman”, diz Nathan.) That night, Natalie Nevins arrives at Zack Wakeman’s house in the Hollywood Hills. (Naquela noite, Natalie Nevins chega à casa de Zack Wakeman nas colinas de Hollywood.) “Hi, Miss Nevins”, says Nathan. (“Oi, senhorita Nevins”, diz Nathan.) “Hi, Nathan”, says Natalie. “Are you working here tonight?” (“Oi, Nathan”, diz Natalie. “Você está trabalhando aqui hoje à noite?”) “Yes”, says Nathan. “I’m helping to park the cars.” (“Sim”, diz Nathan. “Estou ajudando a estacionar os carros.”) “Why?”, asks Natalie. (“Por quê?”, pergunta Natalie.) “Because I need the money”, Nathan tells her. (“Porque eu preciso do dinheiro”, diz Nathan.) The Cat is out again. This time, he is going to steal from Zack Wakeman’s house. He leaves his car near the trees and waits. (O Gato está em ação novamente. Desta vez, ele vai roubar na casa de Zack Wakeman. Ele deixa o carro perto das árvores e espera.) Quickly, he runs across to the building and begins to climb. Nathan does not see the Cat. He is watching Natalie Nevins go into the house. (Rapidamente, ele corre até o prédio e começa a subir. Nathan não vê o Gato. Ele está observando Natalie Nevins entrar na casa.) “There are lots of movie stars here tonight”, he thinks. “But Miss Nevins is the most beautiful.” (“Há muitas estrelas de cinema aqui esta noite”, ele pensa. “Mas a senhorita Nevins é a mais bonita.”) After some time, Nathan goes to look at the swimming pool. A minute later, he sees Natalie Nevins. She is coming out of the house. She has two drinks. (Depois de algum tempo, Nathan vai olhar a piscina. Um minuto depois, ele vê Natalie Nevins. Ela está saindo da casa. Ela tem duas bebidas.) “I have a drink for you”, she says. (“Tenho uma bebida para você”, ela diz.) “Oh, thanks, Miss Nevins”, says Nathan. (“Ah, obrigado, senhorita Nevins”, diz Nathan.) “You’re a good stand-in, Nathan”, she says. “But I want to do some of my stunts in the movie. Mr. Wakeman says no, but I…” (“Você é um bom dublê, Nathan”, ela diz. “Mas eu quero fazer algumas das minhas cenas no filme. O senhor Wakeman diz que não, mas eu…”) Suddenly, she sees someone running to the trees. (De repente, ela vê alguém correndo em direção às árvores.) “Look”, she says. “Who’s that?” (“Olhe”, ela diz. “Quem é aquele?”) “It’s the Cat”, says Nathan. “Remember him from the newspaper?” (“É o Gato”, diz Nathan. “Lembra dele no jornal?”) “He’s going to that car. Quick”, says Natalie. “Let’s get my car.” (“Ele está indo para aquele carro. Rápido”, diz Natalie. “Vamos pegar o meu carro.”) “Do you want me to drive?”, Nathan asks. “I can drive really fast.” (“Você quer que eu dirija?”, pergunta Nathan. “Eu posso dirigir bem rápido.”) “No”, Natalie tells him. “I’m driving.” (“Não”, diz Natalie. “Eu vou dirigir.”) Natalie drives fast, and it is a dangerous road. (Natalie dirige rápido, e é uma estrada perigosa.) “Be careful, Miss Nevins”, says Nathan. “You have a movie to finish, remember?” (“Cuidado, senhorita Nevins”, diz Nathan. “Você ainda tem um filme para terminar, lembra?”) “It’s okay. I’m a good driver”, she says. She smiles. “And you can call me Natalie.” (“Está tudo bem. Eu sou uma boa motorista”, ela diz. Ela sorri. “E você pode me chamar de Natalie.”) Nathan smiles, too. “Okay”, he says. (Nathan também sorri. “Tudo bem”, ele diz.) “We’re getting near to him”, says Natalie. (“Estamos chegando perto dele”, diz Natalie.) “Yes, but look. There’s a train coming”, says Nathan. (“Sim, mas olhe. Tem um trem vindo”, diz Nathan.) Natalie looks quickly. “It’s okay”, she says. “It’s not going to hit us.” (Natalie olha rapidamente. “Está tudo bem”, ela diz. “Ele não vai bater na gente.”) The train is moving fast. (O trem está vindo rápido.) “We aren’t going to do it”, says Nathan. (“Não vamos conseguir”, diz Nathan.) “Yes, we are”, Natalie tells him. (“Vamos sim”, diz Natalie.) “Wow, that was close”, says Nathan. (“Uau, essa foi por pouco”, diz Nathan.) Natalie laughs and says nothing. (Natalie ri e não diz nada.) Suddenly, two policemen see Natalie’s car. (De repente, dois policiais veem o carro de Natalie.) “Look at them”, says one policeman. “How fast are they going, Joe?” (“Olhe para eles”, diz um policial. “Quão rápido eles estão indo, Joe?”) “Too fast, Sam”, says Joe. (“Rápido demais, Sam”, diz Joe.) “Let’s stop them. It’s not going to be easy”, says Sam. “But let’s go.” (“Vamos pará-los. Não vai ser fácil”, diz Sam. “Mas vamos lá.”) Suddenly, Nathan sees the police car. (De repente, Nathan vê o carro da polícia.) “Uh, Natalie”, he says. (“É… Natalie”, ele diz.) “What is it?”, she asks. (“O que foi?”, ela pergunta.) “There’s a police car behind us”, says Nathan. “It wants us to stop.” (“Há um carro da polícia atrás de nós”, diz Nathan. “Eles querem que a gente pare.”) “I’m not stopping”, she says. “It’s okay. We can tell them everything later. First, we have to stop the Cat.” (“Eu não vou parar”, ela diz. “Está tudo bem. Depois explicamos tudo. Primeiro, precisamos parar o Gato.”) Suddenly, the Cat sees the police car, too. (De repente, o Gato também vê o carro da polícia.) “Oh, no”, he says. “I need to get out of this car.” (“Ah, não”, ele diz. “Preciso sair deste carro.”) He stops his car and runs. Soon after, Natalie and Nathan are jumping from Natalie’s car. The Cat looks back and sees them. (Ele para o carro e sai correndo. Logo depois, Natalie e Nathan saltam do carro de Natalie. O Gato olha para trás e os vê.) “They’re stopping, too”, he thinks. “So, who can run the fastest?” (“Eles também estão parando”, ele pensa. “Então, quem corre mais rápido?”) Minutes later, the police car stops near Natalie’s car. The two policemen jump out and look for Natalie and Nathan. (Minutos depois, o carro da polícia para perto do carro de Natalie. Os dois policiais descem e procuram Natalie e Nathan.) “Where are they, Sam?”, asks Joe. (“Onde eles estão, Sam?”, pergunta Joe.) “I don’t know”, says Sam. “I can’t see them. There are too many people.” (“Não sei”, diz Sam. “Não consigo vê-los. Tem gente demais.”) “There he is”, says Natalie. “There’s the Cat!” (“Ali está ele”, diz Natalie. “Lá está o Gato!”) “He’s running to that building”, says Nathan. (“Ele está correndo para aquele prédio”, diz Nathan.) “Let’s go”, says Natalie, and she runs after the Cat. Nathan runs after her. (“Vamos”, diz Natalie, e ela corre atrás do Gato. Nathan corre atrás dela.) “He’s going up to the roof”, he says. (“Ele está subindo para o telhado”, ele diz.) And the three of them begin to climb up to the roof of the building. (E os três começam a subir em direção ao telhado do prédio.) Suddenly, the Cat throws his bag at Natalie. She does not see it, but Nathan does. (De repente, o Gato joga a bolsa em direção a Natalie. Ela não vê, mas Nathan vê.) “Natalie, the bag!”, he calls. (“Natalie, a bolsa!”, ele grita.) The bag does not hit Natalie, but it hits Nathan. (A bolsa não atinge Natalie, mas atinge Nathan.) “Nathan, are you all right?”, calls Natalie. (“Nathan, você está bem?”, grita Natalie.) “I’m okay”, says Nathan. (“Estou bem”, diz Nathan.) The Cat and Natalie run across the roof of the building. Then, the Cat jumps from one building to the next. Natalie watches him. (O Gato e Natalie correm pelo telhado do prédio. Então, o Gato salta de um prédio para o outro. Natalie observa.) “Can I do that?”, she thinks. (“Será que eu consigo fazer isso?”, ela pensa.) Natalie jumps. Nathan sees her. (Natalie salta. Nathan a vê.) “Wow, look at her!”, he thinks. (“Uau, olha só para ela!”, ele pensa.) The Cat sees her, too. (O Gato também a vê.) “How can I get away from her?”, he thinks. (“Como posso fugir dela?”, ele pensa.) He cannot get away from her. (Ele não consegue fugir dela.) “Got you”, says Natalie, and she jumps on him. “So who are you?” She takes off the Cat’s mask. “You”, she says. (“Peguei você”, diz Natalie, e pula sobre ele. “Então, quem é você?” Ela tira a máscara do Gato. “Você”, ela diz.) “It’s Bud”, says Nathan. (“É o Bud”, diz Nathan.) The policemen arrive and look from Natalie to Bud. And back again. (Os policiais chegam e olham de Natalie para Bud. E depois de Bud para Natalie.) “It’s the movie star, Natalie Nevins”, says Joe. (“É a estrela de cinema, Natalie Nevins”, diz Joe.) “Yes”, says Sam. “And the Cat!” (“Isso mesmo”, diz Sam. “E o Gato!”) The next day, Nathan and Natalie tell Zack their story. (No dia seguinte, Nathan e Natalie contam a história a Zack.) “Bud is the Cat?”, he asks. (“Bud é o Gato?”, ele pergunta.) “That’s right”, says Natalie. (“Isso mesmo”, diz Natalie.) “And you want to be Brad’s new stand-in?”, Zack says to Nathan. “Okay, but we need a new stand-in for Natalie. Who can do her stunts?” (“E você quer ser o novo dublê de Brad?”, diz Zack a Nathan. “Tudo bem, mas precisamos de um novo dublê para Natalie. Quem pode fazer as cenas perigosas dela?”) “Natalie doesn’t need a stand-in”, says Nathan, laughing. “She can do her stunts.” (“Natalie não precisa de dublê”, diz Nathan, rindo. “Ela mesma pode fazer as cenas perigosas.”)
CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.
Você já se perguntou qual a diferença entre hear of e hear from? Apesar de ambos envolverem a ideia de ouvir, eles expressam situações bem distintas no Inglês real. Hear of indica saber da existência de alguém ou algo por comentários ou notícias. Já hear from é receber contato direto, como mensagem, e-mail ou ligação. Isso evita erros na comunicação.
Hi there! Se você já estuda a Língua Inglesa há algum tempo, é bem provável que já tenha esbarrado nestas duas formas e pensado: “mas, afinal, hear of e hear from não são a mesma coisa?” e é exatamente aí que muita gente se confunde. À primeira vista, os dois verbos parecem falar simplesmente de ouvir. Mas, no Inglês real, hear of e hear from descrevem situações completamente diferentes e trocar um pelo outro muda o sentido da frase de forma clara para qualquer falante nativo. Quando você diz hear of, você está falando de ter conhecimento da existência de alguém ou de algo, normalmente por comentários, notícias ou referências indiretas. Já hear from é usado quando você recebe contato direto de uma pessoa: uma mensagem, um e-mail, uma ligação, um retorno. Em Português, a diferença costuma aparecer assim:
hear of → já ouvi falar de
hear from → ter notícias de, receber mensagem de, ouvir de alguém
Aprendemos agora com exemplos traduzidos e contextualizados. Are you ready? Let’s do this!
HEAR FROM ter notícias de alguém
I haven’t heard from her since last Friday. (Não tive notícias dela desde sexta-feira passada.)
Did you hear from the company after the interview? (Você recebeu resposta da empresa depois da entrevista?)
Let me know when you hear from him. (Me avise quando você tiver notícias dele.)
She finally heard from her brother after months. (Ela finalmente teve notícias do irmão depois de meses.)
I’m still waiting to hear from customer support. (Ainda estou esperando uma resposta do suporte ao cliente.)
Have you heard from your parents today? (Você teve notícias dos seus pais hoje?)
He was relieved when he heard from his lawyer. (Ele ficou aliviado quando recebeu notícias do advogado.)
We should hear from them by the end of the week. (Devemos receber resposta deles até o fim da semana.)
I heard from her by email this morning. (Recebi um e-mail dela hoje de manhã.)
If I don’t hear from them, I’ll call again. (Se eu não receber resposta deles, vou ligar de novo.)
She’s worried because she hasn’t heard from him. (Ela está preocupada porque não teve notícias dele.)
I heard from my boss about the new project. (Recebi notícias do meu chefe sobre o novo projeto.)
HEAR OF ouvir falar, saber que existe
Have you ever heard of this writer? (Você já ouviu falar desse escritor?)
I’d never heard of that company before. (Eu nunca tinha ouvido falar dessa empresa antes.)
She heard of the opportunity through a friend. (Ela ficou sabendo da oportunidade por meio de um amigo.)
Most people have heard of Paris. (A maioria das pessoas já ouviu falar de Paris.)
I heard of the accident on the news. (Fiquei sabendo do acidente pelas notícias.)
He’s talented, but few people have heard of him. (Ele é talentoso, mas poucas pessoas ouviram falar dele.)
Have you heard of this new learning method? (Você já ouviu falar desse novo método de aprendizado?)
I first heard of her work years ago. (Ouvi falar do trabalho dela pela primeira vez anos atrás.)
She had heard of the place, but had never visited it. (Ela já tinha ouvido falar do lugar, mas nunca o tinha visitado.)
I’ve never heard of anything like this before. (Nunca ouvi falar de nada parecido com isso antes.)
They heard of the problem too late. (Eles ficaram sabendo do problema tarde demais.)
Everyone in the industry has heard of that case. (Todo mundo no setor já ouviu falar desse caso.)
CLIQUE AQUI para escutar/baixar o áudio com os exemplos em Inglês.
CLIQUE AQUI para baixar um handout com exercícios.
CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.
Nesta postagem, você vai mergulhar na letra traduzida e comentada de “Wuthering Heights”, clássico de Kate Bush. Você vai conhecer a história da artista, a inspiração literária da canção e os bastidores de sua composição. Um convite para aprender a Língua Inglesa com cultura, emoção e melodia, explorando um dos maiores sucessos da música pop. Prepare-se para uma leitura leve e inspiradora.
Hi there! Neste texto, você vai mergulhar na letra traduzida e comentada de “Wuthering Heights”, a canção que marcou para sempre a carreira de Kate Bush. Além da tradução, você vai conhecer a história da artista, a inspiração literária por trás da música e os bastidores de como esse clássico foi composto. Um conteúdo perfeito para quem quer aprender Inglês com cultura, emoção e uma das canções mais icônicas da música pop. Let’s do this! 😉
QUEM É KATE BUSH Kate Bush é uma cantora, compositora e produtora inglesa conhecida pelo estilo musical eclético, letras pouco convencionais e performances inovadoras, que influenciaram profundamente a cultura pop. Começou a compor aos 11 anos e foi contratada pela EMI Records com apoio de David Gilmour, do Pink Floyd. Em 1978, tornou-se a primeira mulher a alcançar o 1º lugar no Reino Unido com uma música de própria autoria, "Wuthering Heights", lançada no álbum The Kick Inside. Todos os seus nove álbuns de estúdio chegaram ao top 10 britânico, incluindo os números 1 Never for Ever e Hounds of Love. Desde 1982, ela própria produz seus discos. Bush emplacou 25 singles no top 40 do Reino Unido, com destaque para "Running Up That Hill" e o dueto com Peter Gabriel. Ganhou nova projeção internacional em 2022, após a música aparecer na série Stranger Things, alcançando também grande sucesso nos Estados Unidos. Ao longo da carreira, recebeu diversos prêmios e honrarias, incluindo o Ivor Novello por contribuição à música britânica, o título de CBE - Commander of the Most Excellent Order of the British Empire (Comandante da Mais Excelente Ordem do Império Britânico) - e sua entrada no Rock and Roll Hall of Fame em 2023.
A HISTÓRIA DA CANÇÃO Kate Bush escreveu a letra quando tinha 18 anos, inspirada no romance Wuthering Heights (O Morro dos Ventos Uivantes), de Emily Brontë, depois de assistir, na televisão, aos minutos finais da adaptação cinematográfica de 1970. Mais tarde, ao ler o livro, descobriu ainda uma curiosa coincidência: havia nascido no mesmo dia que a autora. A canção - a última a ser composta e gravada para o álbum de estreia - surgiu rapidamente ao piano, durante a madrugada, em poucas horas. A letra é narrada do ponto de vista de Catherine Earnshaw, que suplica, à janela de Heathcliff, para que ele a deixe entrar. O texto recupera falas marcantes da personagem, sobretudo no refrão (“Let me in! I’m so cold!”) e em trechos que mencionam seus bad dreams in the night (pesadelos ruins à noite). Embora a cena seja apresentada de forma romântica, ela ganha um tom inquietante à luz da história original, pois sugere que Catherine possa estar chamando Heathcliff do além. Acompanhe abaixo os vídeos da canção e também a letra traduzida. Bons estudos... and enjoy the song!
WUTHERING HEIGHTS
Out on the wily, windy moors
(Lá fora, nas charnecas traiçoeiras e ventosas)
We’d roll and fall in green
(A gente rolava e caía na relva)
You had a temper like my jealousy
(Você tinha um temperamento como o meu ciúme)
Too hot, too greedy
(Intenso demais, ganancioso demais)
How could you leave me
(Como você pôde me deixar)
When I needed to possess you?
(Quando eu precisava possuir você?)
I hated you, I loved you too
(Eu te odiei, eu também te amei)
Bad dreams in the night
(Sonhos ruins na noite)
They told me I was going to lose the fight
(Eles me disseram que eu ia perder a luta)
Leave behind my wuthering, wuthering
(Deixar para trás o meu uivo, meu uivo)
Wuthering heights
(O Morro dos Ventos Uivantes)
Heathcliff, it’s me, Cathy, I’ve come home
(Heathcliff, sou eu, Cathy, eu voltei para casa)
I’m so cold, let me in-a-your window
(Estou com tanto frio, me deixe entrar pela sua janela)
Heathcliff, it’s me, Cathy, I’ve come home
(Heathcliff, sou eu, Cathy, eu voltei para casa)
I’m so cold, let me in-a-your window
(Estou com tanto frio, me deixe entrar pela sua janela)
Oh, it gets dark, it gets lonely
(Ah, fica escuro, fica solitário)
On the other side from you
(Do outro lado, longe de você)
I pine a lot, I find the lot
(Sinto tanta saudade, acho que tudo)
Falls through without you
(Desmorona sem você)
I’m coming back, love, cruel Heathcliff
(Estou voltando, meu amor, cruel Heathcliff)
My one dream, my only master
(Meu único sonho, meu único senhor)
Too long I roam in the night
(Há tempo demais eu vagueio pela noite)
I’m coming back to his side to put it right
(Estou voltando para o lado dele para consertar tudo)
I’m coming home to wuthering, wuthering
(Estou voltando para casa, para o meu uivo, meu uivo)
Wuthering heights
(O Morro dos Ventos Uivantes)
Heathcliff, it’s me, Cathy, I’ve come home
(Heathcliff, sou eu, Cathy, eu voltei para casa)
I’m so cold, let me in-a-your window
(Estou com tanto frio, me deixe entrar pela sua janela)
Heathcliff, it’s me, Cathy, I’ve come home
(Heathcliff, sou eu, Cathy, eu voltei para casa)
I’m so cold, let me in-a-your window
(Estou com tanto frio, me deixe entrar pela sua janela)
Oh, let me have it, let me grab your soul away
(Ah, deixe-me tê-lo, deixe-me arrancar a sua alma)
Oh, let me have it, let me grab your soul away
(Ah, deixe-me tê-lo, deixe-me arrancar a sua alma)
You know it’s me, Cathy
(Você sabe que sou eu, Cathy)
Heathcliff, it’s me, Cathy, I’ve come home
(Heathcliff, sou eu, Cathy, eu voltei para casa)
I’m so cold, let me in-a-your window
(Estou com tanto frio, me deixe entrar pela sua janela)
Heathcliff, it’s me, Cathy, I’ve come home
(Heathcliff, sou eu, Cathy, eu voltei para casa)
I’m so cold, let me in-a-your window
(Estou com tanto frio, me deixe entrar pela sua janela)
Heathcliff, it’s me, Cathy, I’ve come home
(Heathcliff, sou eu, Cathy, eu voltei para casa)
I’m so cold
(Estou com tanto frio)
CLIQUE AQUI para escutar/baixar a canção na íntegra.
CLIQUE AQUI para saber mais sobre o autor ADIR FERREIRA.