Tuesday, February 15, 2022

ENGLISH IN THE REAL LIFE - Common Mistakes...

DE ONDE VÊM ERROS COMUNS EM INGLÊS?


EF - ENGLISH LIVE
Vanessa Spirandeo
26 de julho de 2016


De onde vêm erros comuns em inglês? Mais precisamente, de onde vêm os erros comuns em inglês cometidos por brasileiros? A gente acredita que eles surgem de pensar em português. Vamos ver alguns aqui para tentar ajudar você a evitá-los.

Vamos começar do básico: o presente simples, simple present. Diferente do português, em que o verbo muda para cada pessoa, em inglês o verbo muda uma vez só no presente, com he, she e it. Com as outras pessoas, I, you, we, they, o verbo não muda, fica igualzinho.

Pense no verbo “read
:
  • I read, you read, they read.
Agora, com he, she e it, ele ganha um s no final:
  • he reads, she reads, it reads.
Só isso! Entendeu? É mais simples que português. De resto, se não tem verbo no presente, a conjugação não muda mais por pessoa, só de acordo com o tempo verbal mesmo 🙂

Outro erro que os alunos cometem pensando em português é quando vão dizer sua idade: querem dizer “eu tenho 20 anos” e sai um “I have 20 years
. Não faça isso, OK? Para dizer sua idade em inglês, você diz: I am + o número da sua idade + years old. Se você tem 30, vai dizer:
  • I am thirty years old.
Ainda com o verbo “have
: no Brasil, usamos “ter” como se fosse “existir” ou “haver” em frases como: Tem seis meninos jogando. Aí, colocamos em inglês: Have six boys playing. Não pode. Em inglês, “have” não é sinônimo de “existir” ou “haver”. Para dizer que tem ou que há seis meninos jogando, usamos there are:
  • There are six boys playing.
Se for um só, usamos o singular there is
There is a ball here.

Você se lembra do sujeito inexistente e do oculto? Eles acontecem naquelas frases em que, em português, você só tem o verbo, tipo:
  • Choveu ontem.
  • É bem perto.
Em inglês, isso não existe. Todo verbo precisa de um sujeito. E, em geral, é o it que usamos nesses casos:
  • It rained yesterday.
  • It is very close.

E o último erro comum de hoje: a palavra “seu”. Por aqui, tudo é “seu”. Se o dono é “ele”, dizemos “seu carro”. Se é 
ela, também dizemos “seu carro”. Se é você, de novo, “seu carro”. Em inglês, não funciona assim.
  • Se estamos falando sobre você, “you, dizemos your: This is your car.
  • Se estamos falando sobre ela, “she, usamos her: This is her car.
  • Se estamos falando sobre ele, “he, usamos his: This is his car.

Viu como traduzir sem tentar pensar no idioma pode levar você a cometer erros? Esperamos que isso ajude você a evitá-los. Continue estudando e pensando em inglês. Tenha bastante contato com o idioma além da escola, com músicas e filmes. Isso ajuda!

Adaptado de: https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/de-onde-vem-erros-comuns-em-ingles/. Acesso em: 15 fev. 2022. Copyright © 1996 - 2022 EF Education First Group. All rights reserved. EF English Live and Englishlive.ef.com are registered trademarks.

No comments:

Post a Comment

So-called...

UMA ‘SUPOSTA’ DICA DE INGLÊS INGLÊS TODOS OS DIAS Domine Inglês Tim Barrett Nov. 7, 2024 Esta não é uma “suposta” dica de Língua Inglesa ...