Thursday, June 15, 2023

ENGLISH IDIOMS

IDIOMS - Expressões Idiomáticas
Frases comuns em INGLÊS que você não ouvirá na sala de aula


EF Academy Blog
por Rebekah Clayton


Se o aprendizado de um novo idioma não foi difícil o suficiente, toda cultura também possui suas próprias expressões idiomáticas ou ditos que você provavelmente não encontrará na sala de aula. O Inglês está cheio de frases “bizarras” – para algumas das quais é quase impossível adivinhar a origem. Confira algumas dessas frases.

Bite the bullet (significado literal: morda a bala)
Isso significa concluir algo rapidamente, porque é inevitável. Dizem que a frase vem de uma prática médica histórica, os pacientes eram obrigados a apertar uma bala entre os dentes para lidar com a dor durante a cirurgia.
  • I know you don’t want to, but bite the bullet and get your homework done. (Eu sei que você não quer, mas encare a situação e faça sua lição de casa.)

Pull someone’s leg (significado literal: puxar a perna de alguém)
Isso não é tão estranho quanto parece, significa brincar ou provocar alguém. A frase é originária da Inglaterra nos anos 1800. Ladrões de rua literalmente ‘puxavam a perna de alguém’ usando um arame para tropeçar antes de roubar a pessoa.
  • Are you serious? Or are you pulling my leg? (Você está falando sério? Ou você está me tirando?)

Speak of the devil (significado literal: falando no diabo)
Você pode usar esse ditado se, ao falar de alguém, essa pessoa aparece no momento. A frase é uma variação do ditado “conversa do diabo”, popular durante a Idade Média. Essa frase estava ligada à superstição de que falar diretamente dele faria com que o mal aparecesse.
  • I don’t think Ben is coming to this party. Oh, speak of the devil, he’s just walked in! (Eu não acho que Ben está vindo para esta festa. Oh, falando no diabo, ele acabou de entrar!)

Under the weather (significado literal: sob o tempo)
Essa expressão significa que você está se sentindo mal. A frase é popular e tem algumas origens possíveis. Nos velhos tempos marítimos, um marinheiro doente era enviado para baixo do convés para impedir que ele sofresse com o clima severo. Há outra teoria de que originalmente significava que você pode estar enjoado ou ter sido afetado adversamente pelo mau tempo.
  • I can’t go out today, I’m feeling a little under the weather. (Hoje não posso sair, estou me sentindo um pouco mal.)

Barking up the wrong tree (significado literal: latir na árvore errada)
Essa frase não tem mais nada a ver com cães, na verdade significa estar enganada ou procurar soluções no lugar errado. Ele vem do início da década de 1800 na América, quando a caça com cães era popular. Quando os guaxinins sorrateiros tentavam evitar a captura, os cães costumavam ser levados a pensar que subiam em uma determinada árvore quando, na verdade, já haviam escapado.
  • You’re not going to find it there, you’re barking up the wrong tree. (Você não vai encontrar lá, está desperdiçando seu tempo.)

Costs an arm and a leg (significado literal: custa um braço e uma perna)
Se algo custa um braço e uma perna, é considerado muito caro. Há algum debate sobre de onde vem essa frase estranha, mas a teoria popular é que ela se origina do início do século 20 durante uma Guerra Mundial. Foi comentado que soldados que perderam membros pagaram um preço alto pela guerra.
  • I can’t afford to come to that concert, the tickets cost an arm and a leg. (Não posso me dar ao luxo de ir a esse show, os ingressos custam os olhos da cara.)

There’s no use crying over spilt milk (significado literal: não adianta chorar sobre o leite derramado)
Essa frase significa que não faz sentido ficar chateado com algo que você não pode mudar. Esse é um provérbio antigo que existe há centenas de anos. É provável que seja originário de contos folclóricos antigos, nos quais as fadas que gostavam de leite e bebiam qualquer leite derramado deixado para trás.
  • Try not to worry about how your exams went, there’s no use crying over spilt milk. (Tente não se preocupar com o andamento dos exames, não adianta chorar por causa do leite derramado.)

Go on a wild goose chase (significado literal: vá em uma perseguição de ganso selvagem)
Surpreendentemente, essa frase nunca foi sobre gansos. Ir atrás de um ganso selvagem significa perseguir algo que é inútil ou inatingível. Pensa-se que a frase se origine de algum tipo de corrida de cavalos do século XVI. Uma corrida de ganso selvagem foi uma corrida de cavalos na qual o piloto principal foi perseguido pelos outros pilotos – semelhante à forma como os gansos voam em formação.
  • I’ve just been on a wild goose chase to find my cat who was in the kitchen the whole time! (Acabei de fazer uma busca inútil [de perder meu tempo] para encontrar meu gato que estava na cozinha o tempo todo!)

Bigger fish to fry (significado literal: peixes maiores para fritar)
Ter “peixes maiores para fritar” significa ter coisas mais importantes para fazer. As origens desta frase não são claras, mas variações dela podem ser encontradas em toda a Europa. A versão francesa é “il a bien d’autres chiens a fouetter”, que significa literalmente “ele tem muitos outros cães para chicotear”. Os italianos dizem que simplesmente ‘altro pel capo’ significa ter outras coisas para fazer. Em algumas partes da Alemanha, é usada uma frase que significa “eu tenho outros ouriços para pentear”.
  • I can’t talk, stay and talk about this, I have bigger fish to fry. (Não posso falar, ficar e falar sobre isso, tenho mais o que fazer.)

It’s a piece of cake (significado literal: é um pedaço de bolo)
Se algo “é um pedaço de bolo”, é muito fácil. Pensa-se que o ditado esteja vinculado ao comércio de escravos nos Estados Unidos, onde os escravos realizariam uma dança de “calçada” em um círculo onde os mais graciosos ganhariam o bolo no meio. A calçada foi inventada por afro-americanos no sul da guerra para satirizar o estilo rígido de dança de salão dos proprietários de plantações brancas. Sem saber que estavam sendo ridicularizados, esses proprietários organizaram concursos de caminhada para os escravos que ofereciam bolos como prêmios.
  • Learning how to whistle is a piece of cake. (Aprender a assobiar é moleza, "mamão com açúcar".)

Adaptado de: https://www.ef.com.br/blog/efacademyblog/frases-comuns-em-ingles-que-voce-nao-ouvira-na-sala-de-aula/. Acesso em: 15 jun. 2023. © EF Education First 2023. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Addi(c)tion

ADDITION vs. ADDICTION   Qual é a diferença? By Alberto Queiroz MAIRO VERGARA Nov. 18, 2024 Um “c” . Um simples “c” . Pelo menos na ortogr...