Wednesday, September 10, 2025

As cool as a cucumber

AS COOL AS A CUCUMBER
O que significa essa expressão em INGLÊS


By Alberto Queiroz
Sep. 2, 2025


Literalmente, em Inglês, as cool as a cucumber significa “frio como um pepino” (aliás, não “legal como um pepino”, como pensa o tradutor do Google). Mas coolness, como você deve saber, se refere à qualidade de “calma”, “de frieza”. Assim, as cool as a cucumber é uma expressão figurada: “frio como um pepino” significa simplesmente “muito frio” (pepinos são 95% de água, portanto ficam frescos por muito tempo).
“Muito frio”, aqui, é o mesmo que “muito calmo”, “muito tranquilo”.
Mas note que as cool as a cucumber não significa, contrariamente ao que dizem certos sites, “sussa”. Primeiro porque as cool as a cucumber não é gíria na Língua Inglesa; segundo, porque a expressão é usada especialmente para contrastar uma pessoa que está calma com outras que não estão, ou para enfatizar a calma de alguém mesmo em uma situação muito difícil.
Assim, são traduções melhores para as cool as a cucumber as sugestões do Houaiss: “perfeitamente calmo”, “sereno”, “senhor de si”.
Vejamos alguns exemplos.
  • The exam is in less than an hour, but I’m as cool as a cucumber. (A prova é em menos de uma hora, mas estou perfeitamente calma.)
  • Hearing the news, everyone in the room panicked except for Tracey – she looked as cool as a cucumber. (Ouvindo a notícia, todo o mundo na sala entrou em pânico exceto pela Tracey – ela parecia perfeitamente serena.)
  • The actress was as cool as a cucumber after winning her Oscar. She looked poised and elegant as usual. (A atriz estava perfeitamente calma após ganhar seu Oscar. Ela tinha o aspecto centrado e elegante de costume.)
  • She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened. (Ela entrou com a maior calma, como se nada tivesse acontecido.)
  • Despite the mishap Margaret was cool as a cucumber. (Apesar do contratempo, Margaret ficou perfeitamente calma.)
  • I was petrified to take the stage, but Alice was as cool as a cucumber. (Eu estava paralisado ante a perspectiva de subir ao palco, mas a Alice estava perfeitamente calma.)
  • Practicing meditation has helped me to be as cool as a cucumber in times of trouble. (A prática da meditação me ajudou a me manter perfeitamente tranquilo em períodos difíceis.)
  • Joan felt nervous, but she acted as cool as a cucumber. (Joan sentia-se nervosa, mas agia com a maior tranquilidade.)
  • Karen is usually as cool as a cucumber when she appears on television. (Karen é geralmente muito serena quando aparece na televisão.)
  • The politician kept cool as a cucumber throughout the interview with the aggressive journalist. (O político se manteve perfeitamente autocontrolado durante a entrevista com o agressivo jornalista.)

Clique AQUI para baixar o PDF com as frases acima.
Clique AQUI para baixar a gravação com todas as frases em Inglês.

Adaptado de: https://www.mairovergara.com/as-cool-as-a-cucumber-o-que-significa-esta-expressao/. Acesso em: 10 set. 2025. © Reis Vergara Idiomas 2025. Todos os direitos reservados.

No comments:

Post a Comment

Due to the fact that…

ESTRUTURAS DO INGLÊS DUE TO THE FACT By Ivy do Carmo Figueiredo MAIRO VERGARA Mar. 18, 2020 Tem certas palavras que usamos muito em qualqu...